Tuyển tập những bài thơ Hán Việt hay nhất để học tiếng Trung

Tin Tức

Tuyển tập những bài thơ Hán Việt hay

Bạn đang tìm hiểu về: Tuyển tập những bài thơ Hán Việt hay nhất để học tiếng Trung

Học tiếng Trung qua những bài thơ Hán Việt nổi tiếng

Trong môn Văn học, chúng ta đã được học qua không ít các bài thơ hay nổi tiếng của Trung Quốc, đặc biệt là thơ Đường. Thời Đường được mệnh danh là thời kì đỉnh cao của thơ văn Trung Quốc với các tác giả và tác phẩm xuất sắc vẫn còn được lưu truyền cho tới tận ngày nay như Lí Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Mạnh Hạo Nhiên, Đỗ Mục,… Hôm nay chúng ta hãy cùng đọc thử thơ Trung Quốc qua những bài thơ Hán Việt nổi tiếng nhé!

TÓM TẮT

Xem Ngay Bài Viết  Long Chun Là Ai? Tiểu Sử, Sự Nghiệp Của Nam Hot TikToker

Tĩnh Dạ Tư (Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh) – Lí Bạch

Bản gốc:

床前明月光,疑是地上霜.
举头望明月,低头思故乡.

Dịch âm Hán Việt:

Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương.

Dịch thơ (Tương Như):

Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương.

Vọng Lư sơn bộc bố (Xa ngắm thác núi Lư) – Lí Bạch

Bản gốc:

日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川.
飞流直下三千尺,疑是银河落九天.

Dịch âm Hán Việt:

Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích, Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

Dịch thơ (Tương Như):

Nắng rọi Hương Lô khói tía bay, Xa trông dòng thác trước sông này.
Nước bay thẳng tắp ba nghìn thước, Tưởng dải ngân hà tuột khỏi mây.

Hồi hương ngẫu thư (Ngẫu nhiên viết nhan buổi mới về quê) – Hà Chí Trương

Bản gốc:

少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰.
儿童相见不相识,
笑问客从何处来.

Dịch âm Hán Việt:

Thiếu tiểu li gia lão đại hồi,
Hương âm vô cải mấn mao tồi.
Nhi đồng tương kiến bất tương thức,
Tiếu vấn khách từ đâu tới chốn này?

Dịch thơ (Phạm Sĩ Vĩ):

Khi đi trẻ, lúc về già,
Giọng quê không đổi, tóc đà khác bao.
Trẻ con nhìn lạ không chào,
Hỏi rằng khách ở chốn nào tới đây.

Phong Kiều Dạ Bạc (Đêm thu trên cầu phong) – Trương Kế

Bản gốc:

月落乌啼霜满天,
江枫鱼火对愁眠.
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船.

Xem Ngay Bài Viết  Thơ tán gái hay ngắn gọn, theo tên

Dịch âm Hán Việt:

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên.
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự,
Đêm nửa giờ chuông thanh đáo khách thuyền.

Dịch thơ (Tản Đà):

Trăng tà chiếc quạ kêu sương,
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ.
Thuyền ai đậu bến Cô Tô,
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.

Tại Hoàng Hạc Lâu tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng – Lí Bạch

Bản gốc:

故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下阳州.
孤帆远影碧空尽,
惟见长江天际流.

Dịch âm Hán Việt:

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng,
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.

Dịch thơ (Bản dịch của Ngô Tất Tố):

Bạn từ lầu Hạc lên đường,
Giữa mùa hoa khói, châu Dương xuôi dòng.
Bóng buồm đã khuất bầu không,
Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời.

Mẫn Nông – Lí Thân

Bản gốc:

锄禾日当午, 汗滴禾下土.
谁知盘中餐, 粒粒皆辛苦?

Dịch âm Hán Việt:

Sừ hòa nhật đương ngọ, hãn trích hòa hạ thổ.
Thùy tri bàn trung xan, lạp lạp giai tân khổ

Dịch thơ:

Cày đồng đang buổi ban trưa,
Mồ hôi thánh thót như mưa ruộng cày.
Ai ơi, bưng bát cơm đầy,
Dẻo thơm một hạt, đắng cay muôn phần!

Nguyệt Dạ – Đỗ Phủ

Bản gốc:

今夜鄜州月, 闺中只独看.
遥怜小儿女, 未解忆长安.
香雾云鬟湿, 清辉玉臂寒.
何时倚虚幌, 双照泪痕干.

Dịch âm Hán Việt:

Kim dạ Phu Châu nguyệt,
Khuê trung chỉ độc khan.
Dao liên tiểu nhi nữ,
Vị giải ức Trường An.
Hương vụ vân hoàn thấp,
Thanh huy ngọc tý hàn.
Hà thì ỷ hư hoảng,
Song chiếu lệ ngân can?

Xem Ngay Bài Viết  Top 12 App chụp hình đẹp miễn phí với filter sống ảo HOT NHẤT

Dịch thơ (Tản Đà):

Châu Phu này lúc trăng soi,
Buồng the đêm vắng riêng coi một mình.
Đoái thương thơ dại đầu xanh,
Tràng An chưa biết mang tình nhớ nhau.
Sương sa thơm ướt mái đầu,
Cánh tay ngọc trắng lạnh màu sáng trong.
Bao giờ tựa bức màn không,
Gương soi chung bóng lệ dòng dòng khô.

Trang chủ: tmdl.edu.vn Danh mục bài: Trường đại học Trung Quốc

VDO Software

Rate this post